This is valuable for all languages, but especially for Arabic and Persian, which use a writing system that is still quite unfamiliar to me. When I highlight a word, a phrase or a sentence, I hear it pronounced for me in text-to-speech. This is extremely useful, because very often the translation of individual words doesn’t give me a real sense of the meaning of the phrase or sentence. I can highlight a phrase or whole sentence and Google Translate provides an instant translation. Where Google Translate really shines, however, is for phrases and sentences. Google Translate is the fastest off the mark but not always the most accurate or thorough for individual words. However, for a sense of the meaning of a phrase I need to rely on Google translate. Context Reverso is my favourite since it also offers help on verb conjugation as well as providing examples of the word in use. LingQ offers a selection of dictionaries which provide more accurate translations than Google translate of individual words. Most often I am reading on my iPad using LingQ. The inaccuracies in Google Translate are not long term problems, but rather short term irritants. I keep reading in the knowledge that with enough exposure, listening and reading, the language will become clearer. In many cases the meaning is accurate, and where it isn’t I just move on. I can look up the meaning of individual words or phrases using Google Translate. It has been a long road, reading a new and still quite unfamiliar writing system. I’m learning Arabic and Persian, at LingQ. But I am just a humble language learner with no expectations of perfection, and am used to accepting uncertainty as I go about discovering a new language. But this criticism is either from people who expect perfection, or from people who feel machine translation threatens the job of language professionals. I sometimes hear criticisms about the accuracy of machine translation, such as Google Translate. It is more accurate now than even a few years ago, as more and more corpora of language content are processed using artificial intelligence, or AI. In all of the languages where I use Google Translate, it has been improving by leaps and bounds. Furthermore, the accuracy is constantly improving. Thus Google Translate is usually better in languages to and from English, where more such content is available, or for languages with similar word order and structure. The greater the volume of content, the more accurate it becomes. The accuracy of machine translation is dependent on the amount of language content compared. Google Translate, Multi-Purpose DictionaryĬomputer-based translation technology, such as Google Translate, relies on comparing massive quantities of language content between pairs of languages, in order to establish patterns, or the probability that certain words or phrases in one language will correspond to some other set of words and phrases in another language. In particular I owe a big debt of gratitude to Google, Google Translate and Google Text to Speech, both of which are a big part of my language learning. The fact that I was able to make meaningful progress in languages as different as Russian, Korean, Portuguese, Romanian and Greek, as well as Arabic and Persian, is the result of modern information technology. Since the age of 60, over the last 17 years, at a stage in life when, supposedly, our memory and cognitive abilities decline, I have learned or have been learning 10 languages. We live in the age, both of global connectivity, and of rapid advances in information technology. I am a fan of Google Translate as well as Google Text to Speech(TTS) and here is why. I often hear people complain about Google translate.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |